页面加载中,请稍候...
【双语荐读】习大大在建军90周年阅兵式上的讲话 | Jooyee 聚译网

【双语荐读】习大大在建军90周年阅兵式上的讲话

厉害了,我们的习大大

发布者:459245886    
点击数: 4855
分享
译文内容简介

双语荐读,习大大在建军90周年阅兵式上的讲话

同志们,今天,我们在这里隆重地举行沙场阅兵,以庆祝中国人民解放军建军90周年。

 

Comrades, today, we are holding a grand military parade at the training base in celebration of the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army.

 

90年前,南昌城头一声枪响,宣告中国诞生了中国共产党领导的新型人民军队。90年来,人民军队高举着党的旗帜,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,浴血奋战,勇往直前,战胜一切敌人,征服一切困难,为中国人民站起来、富起来、强起来建立了不朽的功勋!

 

Nine decades ago, a gunshot heard from the city of Nanchang pronounced the birth of the new model of the people's army led by the Communist Party of China. In the past nine decades, the PLA has held high the banner of the Party, while rooted firmly on the ground of the nation. In carrying the aspirations of the Chinese people, they have fought bravely andshed blood, marched forward, triumphed over all enemies, tackled all difficulties in orderto advance the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.

 

gunshot: the action of shooting a gun, or the sound that this makes 枪炮射击;枪炮声

She says she heard a gunshot at about midnight.

她说她大约在午夜时分听到了一声枪响。

 

shed: To shed blood means to kill people in a violent way. If someone sheds their blood, they are killed in a violent way, usually when they are fighting in a war. 洒 (热血)

  ...young warriors, eager to shed blood. 
 …渴望洒热血的年轻武士们。

 

triumph over: 征服,击败,战胜,获胜;(比)…占优势,克服:

Our team triumphed over theirs.

我们队打败了他们队。

Originality often triumphs over convention.

创新常常战胜惯例。

 

为中国人民站起来、富起来、强起来

to advance the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.

 

中文的动词在翻译成英文时可以转化为名词或形容词或用介词将其隐藏起来。比如“增强”、“深入”、“改善”这样表示改变、变化的动词,在翻译的时候可以处理成形容词比较级:deeper, wider, better或过去分词improved。

 

历史充分证明:我们的人民军队不愧是听党指挥的英雄军队,不愧是忠心报国的英雄军队,不愧是为中华民族伟大复兴英勇奋斗的英雄军队。我们党为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!全国各族人民为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!

 

History has provided ample proof that the PLA is a heroic military force, loyal to the Party and loyal to the country. It is a military force that strives for the cause of the great rejuvenation of the Chinese nation. Our Party takes great pride in having such a heroic military force and all countrymen and women of all ethnicities in China take great pride in having such aheroic military force.

 

听党指挥的英雄军队,不愧是忠心报国的英雄军队

a heroic military force, loyal to the Party and loyal to the country

这句的翻译做了一点并译处理:

共有的属性是“英雄军队”,“听党指挥”和“忠心报国”其实意思也很接近,一个意思是对党忠诚,一个意思是对国家忠诚,因此此处可以处理为后置定语。

 

同志们,安享和平是人民之福,保卫和平是人民军队之责。天下并不太平,和平需要保卫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更需要建设一支强大的人民军队。我们要深入贯彻党的强军思想,坚定不移走中国特色强军之路,努力实现党在新形势下的强军目标,把我们这支英雄的人民军队建设成为世界一流军队。

 

Comrades, being able to enjoy peace is a blessing for the people and it is the responsibility of the PLA to protect it. The world is not entirely a peaceful one and peace needs to be safeguarded. Today, we are closer than any other period in history to the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation. And we need, more than any period in history, to build a strong military. We must fully implement the strong military philosophy as set forth by the Party, walk unswervingly on the path of building with Chinese characteristics the strong military, and strive toward the Party's strong military goal under the new circumstances, and build our heroic military force into a world-class one.

 

新形势还可以是new realities,比如我们之前说的“国情”也可以是national realities。

Reality: what actually happens or is true, not what is imagined or thought

真实;现实

the distinction between fantasy and reality

幻想和现实之间的区别

TV is used as an escape from reality .

电视成了逃避现实的一种方式。

I think the government has lost touch with reality (= no longer understands what is real or true ) .

我认为政府已经脱离了现实。

political realities

政治现实

 

全军将士们!你们要坚定不移坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,永远听党的话、跟党走,党指向哪里、就打到哪里。

 

All comrades, commanders and soldiers of the PLA! You should unswervingly follow the absolute leadership of the Communist Party of China, listen to the directions set by the Party and follow its command. Wherever the Party points, you shall go to battle. 

 

全军将士们!你们要坚定不移坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,始终同人民站在一起,时刻把人民放在心头,永远做人民子弟兵。

 

All commanders and soldiers of the PLA! You should always follow the basic principle of serving the people whole-heartedly, forever standing with the people, keeping the people in your minds and hearts. And be an army of the people, and for the people.

 

全军将士们!你们要坚定不移坚持战斗力这个唯一的根本的标准,聚焦备战打仗,锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅。

 

All commanders and soldiers of the PLA! You should see your capacity for combat as the sole standard for self-measurement, focus on combat readiness, and build yourself into an elite force that is ready for action and victory at all times. 

 

全军将士们!你们要坚定不移坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,全面提高国防和军队现代化建设水平。

 

All commanders and soldiers of the PLA! You should carry out unswervingly the building of a solid political foundation of the military, military reforms, technological development, and law-based administration in order to comprehensively modernize our national defense and military.

 

我坚信,我们的英雄军队有信心、有能力打败一切来犯之敌!我们的英雄军队有信心、有能力维护国家主权、安全、发展利益!我们的英雄军队有信心、有能力谱写强军事业新篇章,为实现“两个一百年”奋斗目标、为实现中华民族伟大复兴的中国梦、为维护世界和平作出新的更大的贡献!

 

I firmly believe that our heroic military has both the confidence and capability to defeat all intruders, that our military has the confidence and capability to safeguard our national sovereignty, security and development interests, that our military has the confidence and capability to write a new chapter in the building of a strong military, and make new and greater contributions toward the realization of the Two Centenary Goals, the China Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and safeguarding world peace.

 

[注:文章版权属于原作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系 admin@jooyee.com,谢谢]

热门评论