【翻译课堂】措辞的技术与艺术——天意并不在空中
天意并不在空中
译文内容简介
翻译中存在的一些问题解析
翻译问题:天意并不在空中
匪徒在天空中劫持了一架飞机。(The gangster has hijacked an air plane in the sky.)从汉语的角度看,原句与括号里的译文似乎都没有什么不对。但从英语的角度看,这是一句错句。译文里的in the sky应改为in the air。
原因在于,中英两种文字对“在空中”与“在天空中”的用法存在差异,而且常常为人们所忽视。英语里的sky虽也可指“上空”(the upper air),但主要指日月星云所在的天空(the space above the earth where clouds and the sun, moon and stars appear)。因此,在汉语里,“在空中”“在天空中”“在天上”通常可以通用。
但在英语里,in the air是指“在空中”,不指“在天空中”,也不指“在天上”。in the sky才是指“在天空中”或“在天上”。试比较以下两句:
Many birds are flying in the air. 许多鸟在天上飞。(是指在空中飞)
There is not a cloud in the sky.天空中一点儿云也没有。(不可用in the air)
虽然sky与heaven都可指自然的“天空”,但heaven要用复数,sky则用单数、复数都可以,如:
the blue starry heavens蓝色的星空
It sails in the heavens.它在天空中翱翔。
a map of the heavens天空图
At that time,rain fell from the heavens all the day.当时整天都下着雨。
单数heaven可作“天国”“天堂”解。这是sky所没有的含义,如:
Heaven forbid老天不容。
He has gone to heaven.他已仙逝。
in heaven’s name以老天的名义...
宗教里所说的“上天”一般都用Heaven、Providence、God,从来不用sky这个词,如:
God bless you.上天保佑。
It was the will of Heaven.这是天意。
Never trust in divine providence.切勿相信天命。
此外,in the air还有“气氛”“四处”“悬而未决”的意思,这也是in the sky所没有的。
There is a feeling of unrest in the air.到处都有一种不安的感觉。
Our plans are still in the air.我们的计划仍然悬而未决。
Spring is in the air.到处是春天的感觉。
in the open air则是指“在户外”“露天”,不是指“在空中”。如:
Every morning she walks in the open air for an hour.每天早晨她在户外散步一小时。
on the air与 over the air相同,都指“(无线电)广播”“播送”,off the air指“停止广播”。如:
We shall be on/over the air in 5 minutes.我们将在5分钟后广播。
The President will go on/over the air tonight at 8 o'clock to condemn the aggressor.总统今晚8点将要做广播讲话谴责侵略者。
[注:文章版权属于原作者所有,如果本文涉及任何版权问题,请直接和本网联系 admin@jooyee.com.]
热门评论