陜西父親聘請“殺手”阻止兒子玩網遊??華盛頓時報的翻譯錯誤
(Need professional translation? Contact us!)
昨天,Reddit論壇上的網友LegendaryVD發表了一篇熱門帖子,內容來自華盛頓時報的報道“中國父親聘請‘殺手’幫助兒子戒網”。嚇了我一跳!這位父親難道如此狠心要殺掉自己的兒子嗎???
我點開帖子仔細一看,華盛頓時報的報道是這樣的:
一位中國父親受夠了兒子每天在家啃老——他責怪兒子每天在家裡玩遊戲——於是他僱傭了一批“網絡殺手”來幫助兒子戒網,并希望他能出門找工作。
這位姓馮的父親,僱傭了一些精英玩家作為“殺手”,只要兒子一上線,就立刻被人圍殺。
結果有一天兒子通過詢問知道了父親的計劃,計劃最終未能成功,23歲的小馮跟父親說“我不在乎玩不玩遊戲,但是我不會找工作的——我想要多花些時間找一個適合自己的工作。”
請注意華盛頓時報的報道中的紅字部分,因為,一會兒劇情會有反轉。
先賣個關子,看看網友是如何反應的:
TooShiftyForYou說:馮爸爸僱傭了高等級的玩家來殺死他兒子的角色,以此來希望兒子能對遊戲失望而放棄遊戲。
所以那些“殺手們”反而因為沉迷遊戲而得到了工作。
karmasoutforharambe說:這樣一來“殺手們”的爸爸們又要僱傭更多的殺手來防止他們玩遊戲了。。。
dick-nipples說:“小馮通過詢問知道了父親的計劃...”
所以是殺手告訴小馮是他父親僱傭的自己么?這群殺手可真不專業...
上面我說到劇情反轉,因為我看到:既然是發生在中國的事情,中國的媒體有沒有報道呢?後來一查,還真的找到,這則新聞,其實來自於三秦都市報的2012年12月的報道:
而這則報道末尾明明白白地寫著“竟讓老爸誤會了”“不想將就”“遊戲可玩可不玩”,可是華盛頓時報2015年1月20日,才將這則新聞翻譯成英文,而且意思完全弄反了!這讓我看到了華盛頓時報的這位編輯是有多麼不用心。。。
同時也讓我感覺到,做翻譯的真實性是有多麼的重要。
提到不靠譜的翻譯編輯,素貓近期要做一個系列節目:《不靠譜的翻譯》,歡迎大家屆時收看。先提醒大家一下:別再吃飯喝水的時候看,我怕你噴出來。。。
素貓是一位愛玩,愛翻譯,愛做youtube的小夥伴
如有興趣合作或者交朋友,請加我微信:
Top Comments