loading...
Jooyee | 苏轼《水调歌头·明月几时有》

苏轼《水调歌头·明月几时有》

苏轼《水调歌头·明月几时有》

Source Article URL: n.a
Translation presented by: The National People's Congress of P.R. China
(Need professional translation? Contact us!)
Views: 2095
Description

苏轼《水调歌头·明月几时有》

Save
Share

今天与各位分享的是我国宋代文学家、诗人、书画家、药理学家的苏轼的脍炙人口的作品《 水调歌头·明月几时有》的英汉双语版!《 水调歌头·明月几时有》是苏轼公元1076年( 宋神宗熙宁九年) 中秋在密州时所作。这首词以月起兴,与其弟苏辙七年未见之情为基础,围绕中秋明月展开想象和思考,把人世间的悲欢离合之情纳入对宇宙人生的哲理性追寻之中,反映了作者复杂而又矛盾的思想感情,又表现出作者热爱生活与积极向上的乐观精神。词作上片问天反映执著人生,下片问月表现善处人生。落笔潇洒,舒卷自如,情与景融,境与思偕,思想深刻而境界高逸,充满哲理,是苏轼词的典范之作。


但愿人长久王菲 - 菲靡靡之音

《水调歌头·明月几时有》

宋l 苏轼


明月几时有?


把酒问青天。


不知天上宫阙,


今夕是何年?


我欲乘风归去,


又恐琼楼玉宇,


高处不胜寒。


起舞弄清影,


何似在人间。


转朱阁,低绮户,照无眠。


不应有恨,何事长向别时圆?


人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。


但愿人长久,千里共婵娟。



林语堂先生之译本:


How rare the moon, so round and clear!


With cup in hand, I ask of the blue sky,


"I do not know in the celestial sphere


What name this festive night goes by?"


I want to fly home, riding the air,


But fear the ethereal cold up there,


The jade and crystal mansions are so high!


Dancing to my shadow,


I feel no longer the mortal tie。


She rounds the vermilion tower,


Stoops to silk-pad doors,


Shines on those who sleepless lie。


Why does she, bearing us no grudge,


Shine upon our parting, reunion deny?


But rare is perfect happiness--


The moon does wax, the moon does wane,


And so men meet and say goodbye。


I only pray our life be long,


And our souls together heavenward fly!



许渊冲先生译本:


How long will the full moon appear?


Wine cup in hand, I ask the sky。


I do not know what time of the year


’Twould be tonight in the palace on high。


Riding the wind, there I would fly,


Yet I’m afraid the crystalline palace would be


Too high and cold for me。


I rise and dance, with my shadow I play。


On high as on earth, would it be as gay?


The moon goes round the mansions red


Through gauze-draped window soft to shed


Her light upon the sleepless bed。


Why then when people part, is the oft full and bright?


Men have sorrow and joy; they part or meet again;


The moon is bright or dim and she may wax or wane。


There has been nothing perfect since the olden days。


So let us wish that man


Will live long as he can!


Though miles apart, we’ll share the beauty she displays。


Top Comments