loading...
Jooyee | 我为之而活的三种激情(罗素):Three Passions I have Lived for

我为之而活的三种激情(罗素):Three Passions I have Lived for

我为之而活的三种激情(罗素):Three Passions I have Lived for

Source Article URL: n.a
Translation presented by: The National People's Congress of P.R. China
(Need professional translation? Contact us!)
Views: 8279
Description

我为之而活的三种激情(罗素):Three Passions I have Lived for

Save
Share

This is the prologue of Russell's autobiography.

(该文摘自罗素自传的前言 )


Bertrand Arthur William Russell (1872 - 1970) was a British philosopher, logician, essayist, and social critic, best known for his work in mathematical logic and analytic philosophy.


人的一生有大大小小很多个愿望,小到考试拿第一,找个好工作,拥有自己的别墅;大至找到一个相知相惜的爱人,成为一个名人,能够周游世界……


谈及愿望,英国著名哲学家罗素这样说:我的一生中有三个愿望,淳朴而激越。渴望爱情、求索知识和对人类苦难的无限悲悯。


Three Passions I have Lived for

Bertrand Russell


Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.


I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.


With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.


Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.


This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.


我为之而活的三种激情 

罗素


三种单纯而极其强烈的激情支配着我的一生,那就是对于爱情的渴望,对于知识的寻求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我伸展到绝望边缘的深深苦海上空东抛西掷,使我的生活没有定向。我追求爱情,首先因为它叫我销魂,爱情令人销魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其他一切。我追求爱情,又因为它减轻孤独感——那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。


我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。


我以同样的热情追求知识。我想理解人类的心灵。我想了解星辰为何灿烂。我还试图弄懂毕达哥拉斯学说的力量,是这种力量使数在无常之上高踞主宰地位。我在这方面略有成就,但不多。


爱情和知识只要存在,总是向上导往天堂。但是怜悯又受饥荒煎熬,无辜者被压迫者折磨,孤弱无助的老人在自己的儿子眼中变成可恶的累赘,以及世上触目皆是孤独、贫困和痛苦——这些都是对人类生活的嘲弄。我渴望能减少罪恶,可我做不到,于是我也感到痛苦。


这就是我的一生。我觉得这一生是值得活的。如果真有可能再给我一次机会,我将欣然再活一次。


【文言文版】


吾之三愿

贝特兰罗素


吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。


吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。


吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。


爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。


吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。

Top Comments