页面加载中,请稍候...
舒婷:《致橡树》(中英双语) | Jooyee 聚译网

舒婷:《致橡树》(中英双语)

发布者:译匠    
点击数: 750
分享

《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性,而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。


下面的版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。



【原诗】【Johanna Yueh 修改版】
致橡树To the Oak Tree
作者:舒婷By Shu Ting


我如果爱你——If I love you --
绝不像攀援的凌霄花I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己Using your high boughs to show off my height


我如果爱你——If I love you --
绝不学痴情的鸟儿I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲Repeating a monotonous song for green shade


也不止像泉源Or be a spring
常年送来清凉的慰藉Bringing cool solace all year long
也不止像险峰Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光Even the sunlight
甚至春雨Even the spring rain
不,这些都还不够No, all these are not enough


我必须是你近旁的一株木棉I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下Our roots, entwined underground
叶,相触在云里Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过With each gust of wind
我们都互相致意We greet each other
但没有人But nobody
听懂我们的言语Can understand our words


你有你的铜枝铁干You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息Like heavy sighs
又像英勇的火炬And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离Seemingly always apart
却又终身相依But also forever interdependent


这才是伟大的爱情Only this can be great love
坚贞就在这里The loyalty is here
爱——Love --
不仅爱你伟岸的身躯I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地But also your firm stand, the earth beneath you


热门评论