外国人好羡慕中国的移动支付,媒体纷纷表示:这是一场革命啊!
拿个手机,什么都能买
译文内容简介
随着中国的发展,外媒的目光也时刻关注着中国的各种变化和进步,生怕一不小心就out了。 从深受喜爱的高铁和共享单车,到迷倒一大片外国群众的老干妈、辣条和美颜类相机应用,中国带给世界的惊喜不止一点点。 这不最近,外媒又盯上了中国的移动支付……
在中国城市里,现金马上要“过气了”
对于中国的移动支付,《纽约时报》开篇直呼:带个手机,啥啥都能买啊!
Almost everyone in major Chinese cities is using a smartphone to pay for just about everything.
在中国主要城市里,几乎每个人都在用智能手机支付,啥都能买。
At restaurants, a waiter will ask if you want to use WeChat or Alipay — the two smartphone payment options — before bringing up cash as a third, remote possibility.
在饭店里,服务员会先问你使用微信还是支付宝这两种智能手机支付方式付款,然后才会提及现金这种“冷门”的方式。
文章感慨于中国移动支付的迅速发展,仅仅3年时间,支付手段发生了彻底的改变。
“From a tech standpoint, this is probably one of the single most important innovations that has happened first in China, and at the moment it’s only in China,” said Richard Lim, managing director of venture capital firm GSR Ventures.
金沙江创业投资公司董事总经理林仁俊表示:“从科技角度看,这可能是首先发生在中国的最重要的革新,而且当下只在中国发生。”
同时作者指出,这样的无现金交易也让腾讯和阿里子公司蚂蚁金服赚得盆满钵满。
Both companies can make money off the transactions, charge other companies to use their payment platforms and all the while collect the payments data to be used in everything from new credit systems to advertising.
(腾讯和蚂蚁金服)两家公司都可以从这项业务中获益,向其他使用其交易平台的公司收费,同时会收集支付数据,用在从建立新信用体系到广告等各个方面。
彭博社
中国的无现金革命
彭博社的文章指出,中国为无现金化的发展提供了模式和标准。
Around the developing world, QR codes are beating out Apple Pay and other brand-name payment services for consumers and businesses keen to go cashless. China offers a useful model for that transformation -- and a standard that others may soon be emulating.
在发展中国家,二维码支付击败苹果支付和其他大牌支付服务,因为顾客和商家都想实现无现金化。中国为此提供了有用的模式和标准,其他国家不久会竞相模仿。
中国的移动支付革命,让其他发展中国家看到了潜力。
Last year, MasterCard Inc. rolled out a QR code system in Africa that has already attracted 100,000 Nigerian traders. In February, the Indian government launched IndiaQR, its latest effort to spur a cashless society. Thailand is similarly enthusiastic.
去年,万事达公司在非洲推出一个二维码系统,已吸引10万尼日利亚贸易商。2月份,印度政府发布印度二维码,是推动建设无现金社会的最新招。泰国对此同样充满热情。
文章特别强调,7月15日在中国银联的积极推动下,国际芯片卡及支付技术标准组织EMVCo正式发布二维码国际标准,这是行业新标准(a new industry standard)!
The effort, spearheaded by UnionPay, would effectively extend China's payment standard globally, helping to ensure that QR-mediated transactions can flow seamlessly between banks and card companies, while also making them more secure.
该项工作由银联牵头,将有效地把中国支付标准推向全球,帮助确保二维码支付业务可以在各银行和信用卡公司无缝衔接,同时确保其更加安全。
南非eNCA
中国走向无现金化
中国移动支付这事儿,不光欧美主流媒体关注,南非媒体的目光也被吸引了。
China was the first country in the world to use paper money but centuries later the soaring popularity of mobile payment has some analysts forecasting it could be the first to stop.
中国是世界上最早使用纸币的国家,不过若干世纪后,移动支付越来越流行,一些分析家因此预测,中国可能成为第一个停止使用纸币的国家。
南非首家提供24小时新闻服务的eNCA(eNews Channel Africa)的文章就分析了中国移动支付快速发展的原因。
➤ A key attraction of mobile payment is convenience.
主要的吸引力在于移动支付很方便。
➤ China's relatively short history of using bank cards also makes consumers more open to new technology.
中国使用银行信用卡的历史比较短,这就让消费者更愿意接受新技术。
《福布斯》
在中国,你不用带钱包了,带个手机就行
《福布斯》杂志的一位记者就在北京体验了一把移动支付的乐趣,为了全面体验,她什么都没带,只带了一部手机。
To see how far I could go in Beijing without a wallet, I spent a day armed only with my smartphone.
为了试验没有钱包在北京到底都能做什么,我一整天只带了一部智能手机。
她带着手机能愉快地过一天吗?一起来围观!
早餐:老板!来个煎饼!
A beautiful day started with a great breakfast. I paid for a local delicacy called Jianbing at a food stall with my phone. By swiping a QR code that looked like a lop-sided checkerboard, I transferred 6 yuan to the shop’s owner.
美好的一天从早餐开始,我在小吃店用手机扫了像不规则棋盘一样的二维码,转给店主6块钱,买了当地美食煎饼。
逛超市:欢迎使用支付宝!
I then passed a small supermarket -- each checkout counter carried a sign that proclaimed: “Welcome to use Alipay!”
接着我经过了一个小超市,每个结账柜台都摆放着标识:“欢迎使用支付宝!”
交通:自行车、打车随便选
在北京,用手机打车非常方便,如果怕堵车,骑自行车也是不错的选择。
When it comes to transportation around the capital, you can order a cab or a private car through Didi Chuxing, the Chinese ride-hailing service. Alipay, Tenpay and credit cards are all accepted.
在北京交通出行,你可以用滴滴出行约到出租车或者私家车。支付宝、信用卡和财付通可以任选。
If you don't fancy waiting in traffic, there are also bikes for rent. You can unlock these bikes by swiping a QR code. It costs 0.5 yuan ($0.07) for every 30 minutes.
如果你怕堵车,也可以选择租自行车。扫一下二维码就可以打开一辆自行车,每骑半小时只花5毛钱。
店家:移动支付帮助吸引顾客
文章表示,移动支付不仅服务消费者,商家也是受益者。
After paying for a sandwich at a restaurant with Tenpay through WeChat, the waitress asked me to “follow” their public account so they can send me coupons and virtual membership cards.
在餐厅用微信支付买了一个三明治,服务员让我关注他们的微信公众号,这样就可以收到他们的优惠券和虚拟会员卡了。
时尚精品店:不用手机支付就落伍了
On the door of a nearby fashion boutique, a sign reads: “Please use WeChat for payment.” It also accepts credit cards but not using mobile payment is increasingly considered backwards.
附近一家时尚精品店门上贴着“请用微信支付”的标识,店里也可以使用信用卡付款,但现在不用手机支付已经算是落伍了。
一天的体验下来,记者感慨万千:“现金真的已经是过去式了”(Cash really is becoming a thing of the past)。
在这篇文章下面。一个名为Michael Kaltenhauser的网友留了言:
I live in China and even a week without using a wallet is not an exception. The west is terrible behind in terms of mobile payments and I would recommend get used to copy what’s happening in China...
我住在中国,甚至一个星期不用钱包都不是事儿。西方在移动支付上落后太多了,我希望西方在这方面能学学中国。
实际上,这位网友并不孤独。
一些了解中国的外国媒体和网友,也表示对移动支付很好(羡)奇(慕)……
在视频《移动支付:上海vs旧金山》中,《金融时报》记者就分别在上海和旧金山两个城市中的四个消费场所体验移动支付。
通过在便利店、市场、精品店、快餐店4个消费场所的较量,上海以4-2完胜旧金山。
在“美国知乎”Quora上,不少国外网友面对移动支付,也秒变“十万个为什么”。
哎呀,真是一不小心,中国又走在世界前沿了。
[注:文章版权属于原作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系admin@jooyee.com,谢谢]
热门评论