页面加载中,请稍候...
“洗澡蟹”式海归、欧式英语、风云四号A星……本周新闻热词总结(9.23-29) | Jooyee 聚译网

“洗澡蟹”式海归、欧式英语、风云四号A星……本周新闻热词总结(9.23-29)

发布者:459245886    
点击数: 5521
分享
译文内容简介

国庆中秋前的一周热词来啦,出行前记得看一眼哈

同学们,一周热词榜来啦!本周的新闻热词有:

1.'风云四号A星'投入使用

2.出境游客享'超国民待遇'

3.'洗澡蟹'式海归面临淘汰

4.'中国造马桶盖'风靡欧美

5.英脱欧或催生'欧式英语'




风云四号A星

Fengyun-4A

1.gif1.webp.jpg


Fengyun-4A satellite, the first of China's second-generation geostationary orbiting weather satellites, was put into operation Monday, said the State Administration of Science, Technology and Industry for National Defence.

国家国防科技工业局宣布,"风云四号A星"卫星于25日投入使用。风云四号A星是我国第二代静止轨道气象卫星的首发星。

风云四号A星是我国静止轨道气象卫星(geostationary orbiting weather satellites)从第一代(风云二号)向第二代跨越的首发星,于2016年12月11日在西昌卫星发射中心成功发射。卫星在轨运行(in-orbit operation)期间,圆满完成卫星平台(satellite platform)、有效载荷(payload)、地面应用系统(ground application system)等测试任务。测试结果表明,卫星各项功能、性能符合工程研制总要求。


风云四号卫星具备高时间分辨率(high time resolution)、高空间分辨率(high spatial resolution)、高定位精度(high accuracy of positioning)、高辐射精度(high radiometric accuracy)、高光谱精度(high spectra precision),可实时补偿姿态、轨道、热变形误差,实时对星上数据进行处理。卫星搭载了先进的对地同步辐射成像仪(geosynchronous radiation imager)、对地静止干涉式红外探测仪(geostationary interferometric infrared sounder)、闪电成像仪(lightning mapping imager)和空间天气监测仪(space weather monitor)4台遥感仪器。


在轨测试期间, 风云四号卫星对台风(typhoon)、沙尘暴(sandstorm)、暴雨强对流等灾害天气和蓝藻水华(blue-green algae blooms)、霾(smog)等环境生态问题进行了实时有针对性的应用监测,为今年5月份北方地区严重沙尘、6月份的华北特大暴雨、6月底至7月初南方持续降水以及"苗柏"、"南玛都"台风等的预警提供了有力支撑。


风云四号卫星将大幅度提高我国天气预报(weather forecast)、气象防灾减灾(meteorologic disaster prevention and reduction)、应对气候变化(climate change)、生态环境监测(ecological environment monitoring)和空间天气监测预警能力(space weather monitoring and warning capability),并广泛应用于气象、水利、农业、林业、环境、能源、航空和海洋等领域,特别是在服务我国军民融合战略(military-civilian integration strategy)实施、"一带一路"建设等方面发挥重要作用。目前,风云四号卫星已被世界气象组织纳入全球对地观测气象卫星序列(global land observing weather satellite system)。


【相关词汇】

气象监测 meteorological monitoring

遥感卫星 remote sensing satellite

极轨气象卫星 polar orbiting weather satellite

太阳同步轨道卫星 satellite in Sun-synchronous orbit


超国民待遇

super-national treatment

2.webp.jpg


Overseas sellers plan to give "super-national treatment" to Chinese tourists to promote their spending during the upcoming China's National Day holiday.

境外商家计划给予中国游客"超国民待遇",以在即将到来的中国国庆假期期间拉动消费。

超国民待遇(super-national treatment)原来指改革开放初期中国针对来华投资的外国企业给予的税收等优惠政策,又叫作"超优惠税收政策(super-preferential tax policies)"。这里的"超国民待遇"则指境外商家为了吸引中国游客前去消费,专门推出针对中国游客的价格优惠政策(preferential price policies)。


据媒体报道,全球有数十万境外商家计划在十一黄金周期间,专为中国游客推出"支付宝价(favorable price via Alipay)",中国游客只要通过支付宝付款,即可享受八五折(enjoy 15% discount)优惠。另外,全球有16个机场向中国游客提供通过支付宝退税的选项(offer the option of receiving tax refunds through Alipay)。


据世界旅游组织统计,2016年中国出境游客人数达到1.35亿,境外旅游支出(overseas travel expenditure)增至2610亿美元,连续四年蝉联全球出境游人次最多的国家(the top country of outbound travelers)。


【相关词汇】

境内旅游 domestic tourism

出境旅游 outbound tourism

免税店 duty-free store

无现金支付 cashless payment

旺季 peak season

淡季 off season


洗澡蟹

bathing-crab

3.webp.jpg


Some Chinese study abroad only for an overseas diploma and have not taken their academic careers seriously are defined as "bathing crabs" in a Xinhua report. "Bathing-crab" returnees have found it difficult to find a well-paid job when returning to China after graduation in recent years.

新华社一篇报道将部分只为获得一纸海外文凭、不认真对待学业的海外留学生定义为"洗澡蟹"。近年来,"洗澡蟹"式海归毕业回国后发现很难找到高薪的工作。

苏州阳澄湖出产的清水大闸蟹(freshwater hairy crabs)被称为阳澄湖大闸蟹(Yangcheng Lake Hairy Crab),正宗的阳澄湖大闸蟹需要在湖里养殖6个月以上(be raised in the lake for at least six months),味道才能更鲜美。然而,一些蟹商将外地螃蟹贩运至阳澄湖,将其放入湖里浸泡几天甚至几个小时,然后打捞上来冒充阳澄湖大闸蟹(pass off as genuine Yangcheng Lake Hairy Crabs)以卖个好价钱(fetch a high price),人们将这些螃蟹戏称为"洗澡蟹(bathing-crab)"。"洗澡蟹"式海归("bathing-crab" returnee)就是指那些花大价钱到海外学校镀一层金,幻想借此回国后谋得一份好工作的中国留学生。


近年来,"洗澡蟹"式海归发现,在国内日益激烈的就业竞争中,仅凭一纸洋文凭并不能确保他们能收获一份体面的工作(an overseas diploma alone cannot guarantee them a decent job)。中国与全球化智库发布的《2017中国海归就业创业调查报告》显示,44.8%的海归(overseas returnee)税后月收入(after-tax monthly income)在6000元以下,七成海归称其薪水远低于个人期望值(their salary is far less than what they had expected)。


据悉,不少企业的人力资源部门将"是否掌握独特技术或技能(have special skills or techniques)"作为分割线(dividing line),将海归群体划分为"小海归(small turtle)"与"大海归(big turtle)"。毕达教育咨询总监徐传海称,仅有普通文凭,缺乏技能与经验(without techniques or experience)的小海归竞争力明显较弱。能拿到高薪的,大部分是出自名校、有实际工作能力的大海归(big turtles from prestigious universities and with hands-on backgrounds)。


【相关词汇】

降落伞儿童 parachute children

全额奖学金 full scholarship

常春藤盟校 Ivy League schools

在就业竞争中处于下风 lose out in job competition


中国造马桶盖

made-in-China toilet seat

4.webp.jpg


Wooden toilet seats made in China have become top selling items in Europe and the US, due to their creative and functional design, dongjingguizhou, a public WeChat account, reported.

据微信公众号"动静贵州"报道,由于创新实用的设计,中国造木制马桶盖已成为欧美最畅销的商品。

两年前,国人去日本旅游疯抢马桶盖曾经引起关注。就在两年后,局面出现大反转,欧美人开始"抢"中国造马桶盖(made-in-China toilet seat)了!这种热销马桶盖由贵州某公司用竹子、稻草秸秆(straw stalk)等当地优质原料(high-quality local raw materials)制造,用生物胶水充当粘合剂(bio-glues as binding agents),不仅有创意还很环保(environmentally friendly)。从浮雕到3D图案(from reliefs to 3D designs),这些马桶盖的图案超过5000种。这种中国造马桶盖风靡欧洲市场(be a chic hit in the European market),年销量超过200万套(annual sales of over 2 million sets)。


然而在欧洲市场大受欢迎的个性化图案设计(personalized designs)在美国市场却遇到了困难。但公司及时将设计方向从创意变为实用(adjust the creative design into a functional one),产品在美国市场也深受好评(be well-received)。美国版产品的特色是可供成人和儿童共同使用的子母马桶座圈(feature a 2-in-1 seat for both adults and children),且嵌入式的儿童座圈在不使用时可通过磁力吸附在马桶盖上(a built-in potty seat that secures magnetically onto the cover when not in use)。如今,美国人每年购买20多万套这款马桶盖,该公司还在美国建立了研发中心(research and development center)和销售公司。


【相关词汇】

工匠精神 spirit of the craftsman

工艺传承 inheritance of craftsmanship

精益求精 tirelessly seek improvement

享誉世界 enjoy international recognition


欧式英语

Euro-English

5.webp.jpg


The exit of the UK from the European Union may give rise to "Euro-English" - a new language tailored to the cultures and needs of continental European societies, according to a study.

一项研究认为,英国脱欧或将催生"欧式英语",即一种为欧洲大陆社会的文化和需求量身打造的新型语言。

近日,瑞典耶夫勒学院的马尔科·莫迪亚诺博士在一篇学术论文(academic paper)中提出,英国"脱欧"后,欧盟内以英语为母语的居民(native speakers of English)仅剩约500万,约占总人口的1%。莫迪亚诺认为,这意味着在美式英语及其他语言参与的较量中,捍卫英式英语地位的工作将无人承担(no one will be there to carry on the work of defending British English for competition, not only from American English but also from other languages)。


英式英语受到欧洲大陆以英语为第二语言的人们的冲击(suffer impacts from continental Europeans speaking English as a second language)。这些人正赋予英语越来越多的本土化特色(localization features)。莫迪亚诺指出,目前已有迹象表明,"欧式英语"正在形成其独特的讲话方式(develop its own distinct way of speaking)。欧式英语已基于欧共体官方语言予以部分词汇新的定义(give new definitions for some words)。譬如,"贝雷蒙大楼"表示"官僚主义(bureaucracy)";"conditionality(制约性)"被用做"conditions(情况)"。研究人员还注意到,英式语法也正在发生变化。扩大言语中-ing形式的使用范围就是个例子,比如"I am coming from Spain(我来自西班牙)",用标准英语表达应是"I come from Spain"。


在拼写方面,欧洲人或许会使用美式英语的拼写体系(American-English spelling system)。按照莫迪亚诺的说法,以英语为母语的人中约70%的人使用这种主导网络的拼写习惯(the spelling convention that dominates the internet)。莫迪亚诺表示,欧式英语(Euro-English)或将令其使用者具有认同感(sense of identity),还将使他们从其他"合理又受欢迎"的方面获益(benefits which were "both logical and welcome")。


【相关词汇】

脱欧公投 Brexit referendum

硬脱欧 hard Brexit

悔脱 Regrexit

语言创造艺术 art of language invention

语言学 linguistics


编辑:马文英 彭娜 丁一

[注:文章转载自公众号,其版权属于作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系admin@jooyee.com,谢谢]

热门评论