页面加载中,请稍候...
英译《芈月传》诗歌 | Jooyee 聚译网

英译《芈月传》诗歌

发布者:译匠    
点击数: 6589
分享

《芈月传》里,最动情的一幕,大概是秦王在去世时,和芈月的对白。对于芈八子而言,秦王是王,是兄,是老伯,更是夫君。译者本人,看得也是泪流满面。决心把这部剧,译成英文。


在《芈月传》的文学世界里,有:

从“关雎”引申的“君子好逑”;

由“兰花的幽美和与世无争”而对“现实中怀才不遇”的愤懑;

对“少司命”和“东君”的讴歌和崇拜;


更有:

同仇敌忾、其利断金的士气;

血浓于水的兄弟之情。


那么,我们开始欣赏一篇篇优美的诗文吧。



关雎

The Tickling

无名氏

Unknown Author

关关雎鸠,在河之洲。

Two love-smitten ospreys

Are perched on an islet grey.

窈窕淑女,君子好逑。

A lady fair of skin and mind,

She lingers on his mind.

参差荇菜,左右流之。

Water flowers, varying in heights

Are plucked by her plump hands.

窈窕淑女,寤寐求之。

The sight, the silhouette.

A recurring dream.

求之不得,寤寐思服。

A fantasy that can’t be had.

A dream taking over his head.

悠哉悠哉,辗转反侧。

It tickles, tickles

As the clock ticks.

参差荇菜,左右采之。

Water flowers, varying in heights

Are gathered by graceful hands.

窈窕淑女,琴瑟友之。

The sight, the silhouette.

He shall charm her with music.

参差荇菜,左右芼之。

Water flowers, varying in heights

Are collected by comely hands.

窈窕淑女,钟鼓乐之。

The sight, the silhouette.

He shall entertain her with music.



幽兰操

The Orchid

韩愈

Yu HAN

兰之猗猗,扬扬其香。

The orchid is slender and swaying,

Its sweet scents waft wide and far.

不采而佩,于兰何伤。

If not noticed for beauty, 

It looks equally enticing.

今天之旋,其曷为然。

Why is the political shift, I wonder.

我行四方,以日以年。

I travel the world, 

Year in year out.

雪霜贸贸,荠麦之茂。

Snow caps the hill,

Wheat grows still.

子如不伤,我不尔觏。

Just as wheat grows in harsh winter,

I stand unscathed against all odds.

荠麦之茂,荠麦之有。

The resilience of wheat 

Is what makes it prosper.

君子之伤,君子之守。

The resilience of man

Is what makes man.



九歌•少司命

Nine Songs—Deity of Minor Order

屈原

Yuan QU


秋兰兮麋芜,罗生兮堂下。

Tender blades well groomed,

All over are they grown,

绿叶兮素华,芳菲菲兮袭予

Lush leaves in between,

Lilac-white flowers charm me.

夫人自有兮美子,荪何以兮愁苦?

With nice kids nearby,

Why people worry and sigh?

秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。

Orchids are well grown,

Violet stems among emerald leaves.

满堂兮美人,忽独与余兮目成。

So many beauties I behold,

Feeling what cannot be told.

入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。

In silence,

On the wind,

Over the cloud,

I arrive and leave.

悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。

Mope not unless over partings,

Delight not unless in new greetings.

荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。

In a dress of lotus and belt of vanilla

In passing I appear and reappear.

夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?

Night falls and you stand among the celestials,

For what are you waiting and lingering?

与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。

I hope to share a heavenly bath with you,

And dry our hair where the first light dawns.

望美人兮未来,临风怳兮浩歌。

Alas! My beauty is still far away,

My voice is ruffled by wind.

孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星。

Flashily ornamented,

You rise and land among stars.

竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。

A sword and a child in both hands,

You are the symbol of justice.



九歌•东君

Nine Odes—Ode to Apollo

屈原

Yuan QU


暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。

The orb looming on the horizon,

It shines o’er the godly tree,

And railings of my humble abode.

抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。

All set to go, I pat the horse

As the sky glimmers

With the shade of dawn.

驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。

The sound of me in a chariot rumbling,

The zigzag of clouds at the tail whirling,

长太息兮将上,心低徊兮顾怀。

For my ascent to the celestial, I sigh.

A potpourri of emotions haunt me.

羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。

Joys of the mundane are pleasing, 

And the pleased are not leaving.

縆瑟兮交鼓,萧钟兮瑶虡。

Tighten the strings and let the drum roar.

Hit the bell and its wooden support shakes.

鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。

Sound the musical pipes, and you will

Be reminded of the wizards dancing.

翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。

How they dance like summer birds,

To a tune wondrous and melodious.

应律兮合节,灵之来兮蔽日。

Wizards dance in perfect synch, welcoming

The celestials who block out the sun beaming.

青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。

Take the cloud as garments, the rainbow as pants,

Aim the arrow for Sirius the ferocious.

操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。

I shall pull the Saggital bow to stop the apocalypse,

And enjoy the wine contained by the Big Dipper

撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。

I shall glide across the sky with a rein in hand,

Cruising eastward amid the engulfing darkness.



秦风•无衣

On the State of Qin—No Clothing

无名氏

Unknown Author


岂曰无衣?与子同袍。

Who can say we have no clothing? 

I will share the outer garments. 

王于兴师,修我戈矛。与子同仇!

When the King sends us to war,

We will sharpen the daggers,

And kill the same enemy.

岂曰无衣?与子同泽。

Who can say we have no clothing? 

I will share the in-between garments. 

王于兴师,修我矛戟。与子偕作!

When the King sends us to war,

We will hone the tridents,

And stay with each other.

岂曰无衣?与子同裳。

Who can say we have no clothing? 

I will share the war skirts. 

王于兴师,修我甲兵。与子偕行!

When the King sends us to war,

We will strengthen the armor,

And march side by side.



常棣

Brush Cherries

周公(姬旦)

Dan JI


常棣之华,鄂不韡韡。

Brush cherries may bloom in profusion,

With the lush support of calyces.

凡今之人,莫如兄弟。

Man may grow and prosper,

With the strong support of a brother.

死丧之威,兄弟孔怀。

In times of need, a brother comes along,

Giving you the strength to carry on.

原隰裒矣,兄弟求矣。

If you are exiled or displaced, 

A brother will seek you out.

脊令在原,兄弟急难。

A water bird trapped in the wild,

Its piteous cry worries the family.

每有良朋,况也永叹。

Close friends will heave sighs,

Which would pretty much suffice.

兄弟阋于墙,外御其务。

Blood brothers may bicker at home,

But they will always protect the home.

每有良朋,烝也无戎。

Close friends want to but couldn’t help,

When and where help is most needed.

丧乱既平,既安且宁。

When the dust settles,

Order will re-establish.

虽有兄弟,不如友生?

When peace is the order of the day,

How come friends outweigh brothers?

傧尔笾豆,饮酒之饫。

Prepare all the tableware,

And enjoy the banquet.

兄弟既具,和乐且孺。

Brothers gather at one table,

The pure joy of family.

妻子好合,如鼓瑟琴。

In-law ladies are on good terms,

Like a symphony well tuned.

兄弟既翕,和乐且湛。

Brothers enjoy company,

As it brings warmth.


译匠编辑,作者桑秋波,出处:译世界,已获作者授权。


近期学习推荐(点蓝字了解):

法律英语和认证法律法庭口译(含口译和笔译考试)

文史文化类中译英笔译


口笔译业务邀约、商务合作、人才招聘和课程报名,请回复“联系”(or“搞事情”)至译匠公众号。

热门评论