给总统做翻译是什么样的体验? | Jooyee 聚译网


点击数: 2241






By the time an interpreter gets into a room with the president and a foreign leader, he or she brings in more than simply past meetings. The first, essential foundation is a wide range of general knowledge. White House interpreters are provided by the Office of Language Services, which tests would-be interpreters on general knowledge.


“To work at the very top, you have to have an incredible arsenal of general knowledge, because the president will get into every damn topic you can imagine, from nuclear submarines to agriculture to treaty problems to labor problems to God knows what, jellyfish in the sea,” Obst says. “If you don’t know how an airplane flies, if you don’t know how a nuclear reactor works, you’re going to make mistakes.”


Like anyone else in a sensitive meeting, an interpreter must have high security clearance. He or she will also have received all the same briefing books as the president. That’s essential so that the interpreter can understand the nuances of the information discussed and knows the vocabulary. But it also means that the interpreter can serve as a crutch for the president, catching minor factual errors or slips of the tongue.


Once in the meeting, typical protocol calls for a principal to speak, followed by an interpretation by his or her interpreter—so, for example, Trump would speak, and then his interpreter would pronounce what he said in Russian. That helps insulate the principal from factual errors, but it also helps avoid problems of idioms lost in translation. American presidents might be tempted to discuss “punting,” a football metaphor that would make little sense to a non-native English speaker; likewise, a European leader who referred to the “89th minute,” as in the final moments of a soccer game, would only confuse an American counterpart.


“The interpreter will help the principal if he wants to be helped,” Obst says. “Usually you say, ‘Mr. Secretary, did you really mean to say such and such?’ Then he has a chance to correct himself. ”


A figure like Trump, who sometimes mangles the English language and offers his own array of peculiar phrasings and usages (sad! bigly!) can present a different set of challenges for an interpreter.

像特朗普这样的人,有时会胡说一通,自造用法(sad! bigly!),这对译员而言着实是非同一般的挑战。

“People misspeak, and some very frequently, people like Alexander Haig,” Obst said, referring to the retired general who was chief of staff to Richard Nixon and secretary of state to Ronald Reagan. “He had a very crazy knowledge of the English language. He would not say what he really meant to say.”


Not that interpreters are immune to making their own errors. Obst began working as an interpreter after just six months of training, and was helped out by the kindness of his more experienced counterparts.


“If I would make a minor mistake, they would just not react at all, because it was not important. If I would make a serious substantive mistake, they would stare at me and raise their eyebrows: Harry, you’ve just made a bad mistake. They give you a chance to look back into your memory and correct it yourself. If you can’t, you look back at them and shrug you shoulders: Help me!”


But Obst said he was lucky enough to avoid serious errors in his career. Interpreters who make a major gaffe tend to be quickly dismissed, he said.


Others become the story in other ways: Fred Burks was a talented linguist who resigned over complaints about secrecy in the Bush administration; he later testified on behalf of an accused terrorist in Indonesia, and now contributes to a conspiracy-theory website.


Those who stick around end up being the witnesses—though sworn to secrecy—to pivotal moments of history, likeGamal Helal, an Egyptian-born American who interpreted decades of Middle Eastern diplomacy between Arabic and English.


Interpreters also serve an essential role as record-keepers, taking notes that end up in the National Archives, Obst said. Of course, interpreters are not always asked to take notes.


Obst recalls that Nixon and Henry Kissinger, who distrusted the State Department and had a rocky relationship with Secretary William Rogers, sometimes kept U.S. interpreters out of meetings, for fear that they would brief Rogers on what had been discussed. (This also meant that Obst sometimes found himself assisting Rogers in conversations with foreign leaders on topics about which the White House had kept him in the dark.)



Harry Obst was born in East Prussia in 1932. He spent his early high school education as a refugee in Saxony under Soviet occupation. As the teaching of French and English was forbidden at that time, he learned English with the help of a small dictionary and eight copies of the Ladies Home Journal, the only English texts he could find. He enrolled at Mainz University in 1954, with no money, majoring in translation and rounding out his language studies.


Unable to find work as a professional translator, Obst emigrated to the United States in 1957. He worked in private industry for eight years until the Department of State offered him a staff position as diplomatic interpreter in 1965. He gained a thorough knowledge of the U.S. from 26 trips around the country as an escort interpreter for leading personalities from Europe and from his work with American presidents.




His book, White House Interpreter: The Art of Interpretation, takes a look at five of the presidents from the interpreter's perspective: Johnson, Nixon, Ford, Carter, and Reagan. Most Americans have very little familiarity with professional interpreting, a profession known fairly well in Europe and Canada. After finishing WHITE HOUSE INTERPRETER, the reader will understand what interpreting is all about and why this profession is of considerable importance to many segments of our society: from the White House to the courthouse, from the military battlefield to our hospitals.


The book is written for the general reader. The author avoids the linguistic jargon. He mixes the technical information with interesting anecdotes, many of them never published before.