页面加载中,请稍候...
女神汤唯英文诗朗诵《未选择的路》,你给打几分? | Jooyee 聚译网

女神汤唯英文诗朗诵《未选择的路》,你给打几分?

才艺双馨啊

发布者:459245886    
点击数: 6912
分享
译文内容简介

《未选择的路》

女神汤唯朗诵英文诗歌啦!快点来围观!

 

她选择的诗歌来自美国诗人罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)的《未选择的路》 (The Road Not Taken)。

 

 

朗读完后,汤唯说出了自己对于“选择”的理解:

 

未来的不同其实都是基于我们今天所做的选择。我很庆幸我学了英文,而且我觉得我很坚持地去学了我想要学的东西。

 

就像诗中所说的那样,其实我能感觉到作者可能有另外的一层意思,就是“回看昨日,其实有一声叹息在里面”,我觉得千万不要给自己的未来留下一份叹息,当你应该觉得去做这件事的时候就去做。

 

 

相信大家对这首诗都不陌生,下面为大家整理了这首诗歌的中英双语版,一起来温习品读一下。

 

The Road Not Taken

未选择的路

 

by Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood, 

And sorry I could not travel both 

And be one traveler, long I stood 

And looked down one as far as I could 

To where it bent in the undergrowth; 

黄色的树林里分出两条路, 

可惜我不能同时去涉足, 
我在那路口久久伫立, 
我向着一条路极目望去, 
直到它消失在丛林深处。

 

Then took the other, as just as fair, 

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

它荒草萋萋,十分幽寂, 

显得更诱人、更美丽, 
虽然在这两条小路上, 
都很少留下旅人的足迹,

 

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

虽然那天清晨落叶满地, 

两条路都未经脚印污染。 
呵,留下一条路等改日再见! 
但我知道路径延绵无尽头, 
恐怕我难以再回返。

 

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I —
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

也许多少年后在某个地方, 

我将轻声叹息把往事回顾, 
一片树林里分出两条路, 
而我选了人迹更少的一条, 
从此决定了我一生的道路。

 

(顾子欣译)

 

 

任何选择都将带领我们走上一条截然不同的道路,但是正如汤唯所说,认定了一件事,就去做,不要等到年老之时,才颓然发出“人生的叹息”。

 

 

没听过瘾?那再送上两个男神朗读诗歌的视频,绝对让你满意。

 

第一首是由卷福朗诵的莎翁名篇《全世界是个舞台》(All the World's a Stage)。

 

 

诗中最为广为传颂的一段,大家一起来学习下:

 

All the world's a stage,
And all the men and women merely players,
They all have their exits and their entrances.
这世界本是一座舞台,
一切的男男女女只不过是些演戏的人;
他们各自有出场,又各自有退场的时候。

 

第二首是由抖森朗诵的莎士比亚著名的《十四行诗》中的第18首(Sonnet 18)。

 

 

 

Sonnet 18

十四行诗

 

by William Shakespeare

 

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

 

 

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

(梁宗岱 译)

 

来吧,各位~~~~

一人说几句自己喜欢的诗吧,看看能不能碰到和你选择了同一首诗的人。wink

 

[注:文章版权属于原作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系 admin@jooyee.com,谢谢]

热门评论