触动心灵,催人泪下的优美诗歌
当你老了
译文内容简介
当你老了,头发白了....
《当你老了》是一首由赵照根据爱尔兰诗人William Butler Yeats(威廉·勃特勒·叶芝)的同名诗改编而成的歌曲。
音乐人赵照在偶然读到爱尔兰诗人叶芝的诗歌《when you are old》时,
他忽然想到了自己的妈妈在窗户下灯光昏黄的模样,有感而发写成了这首歌曲。
当你老了(袁可嘉译)
当你老了,头白了,睡意昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞
原文:When you are old
When you are old and grey and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep
How many loved your moments of glad grace
And loved your beauty with love false or true
But one man loved the pilgrim soul in you
And loved the sorrows of your changing face
And bending down beside the glowing bars
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars
[本文版权属原作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系 admin@jooyee.com,谢谢!]
热门评论