页面加载中,请稍候...
习近平沙场点兵,气壮山河!(双语全文) | Jooyee 聚译网

习近平沙场点兵,气壮山河!(双语全文)

“英雄军队有信心有能力打败一切来犯之敌!”

发布者:459245886    
点击数: 5560
分享
译文内容简介

2017年中国大阅兵

今天上午,庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵在朱日和训练基地举行。


新华社记者 吴晓凌 摄


中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平检阅部队并发表重要讲话。


Chinese President Xi Jinping reviewed the country's armed forces on Sunday morning at the Zhurihe Combined Tactics Training Base, as part of the commemorations to mark the 90th founding anniversary of the People's Liberation Army (PLA).

30日上午,庆祝中国人民解放军建军90周年阅兵在朱日和训练基地举行,国家主席习近平检阅部队。



这是新中国成立后我军首次以庆祝建军节为主题的盛大阅兵,受阅官兵列阵沙场,以战斗姿态接受党和人民的检阅。


It is the first time China has held a military parade to celebrate the founding of the PLA.

我军首次以庆祝建军节为主题举行盛大阅兵。



这也是习主席首次在野战化条件下亲临沙场检阅部队,同时,也是我军整体性革命性改革重塑后的全新亮相。


It is the first time that President Xi observed such a massive parade staged in the field.

这是习主席首次在野战化条件下亲临沙场检阅部队。


习主席乘车依次检阅在演兵场整齐列队的护旗方队、地面作战群和人员方阵。



“同志们好!”

"Salute to you, comrades!"


“主席好!”

"Hail to you, chairman!" 



“同志们辛苦了!”

"Comrades, thanks for your hard work!"


“为人民服务!”

"Serve the people!"


今天的受阅官兵都来自战斗部队(all officers and soldiers in the parade are from actual combat units),指挥员和战斗员本色登场,展现了英雄部队新时代的新形象。



听党指挥!

Follow the Party!


能打胜仗!

Fight to win! 


作风优良!

Forge exemplary conduct!



在阅兵分列式中,有护旗方队(formation of flag guards)、纪念标识梯队(helicopter echelon of celebration marks)和9个作战群接受检阅。



这是护旗方队。新华社记者 王晔 摄


纪念标识梯队中,17架直升机组成“八一”标识,24架直升机绘出“90”字样,象征着人民军队走过了90年光辉历程。新华社记者 查春明 摄


The spectacle involved more than 12,000 troops, 600 pieces of military hardware and more than 100 aircraft of various types, representing the Chinese military's most cutting-edge technology.

今天接受检阅的共有12000名官兵、600余台(套)装备和陆海空三军航空兵100多架战机,代表了中国军队最尖端科技。



More than 40 percent of the presented equipment is debut first time for a parade. 

其中40%新型装备最新亮相。



来看一个超燃的建军90周年大阅兵精彩集锦:




检阅完毕后,习主席发表了一席气壮山河的讲话。



习主席说:


我坚信,我们的英雄军队有信心、有能力打败一切来犯之敌!

I firmly believe that our heroic military has both the confidence and capability to defeat all intruders.


铿锵有力、掷地有声,听得人热血沸腾。


来看习主席讲话视频:



以下是双语全文:



同志们,今天,我们在这里隆重地举行沙场阅兵,以庆祝中国人民解放军建军90周年。

Comrades, today, we are holding a grand military parade at the training base in celebration of the 90th anniversary of the founding of the Chinese People's Liberation Army.


90年前,南昌城头一声枪响,宣告中国诞生了中国共产党领导的新型人民军队。90年来,人民军队高举着党的旗帜,脚踏着祖国的大地,背负着民族的希望,浴血奋战,勇往直前,战胜一切敌人,征服一切困难,为中国人民站起来、富起来、强起来建立了不朽的功勋!

Nine decades ago, a gunshot heard from the city of Nanchang pronounced the birth of the new model of the people's army led by the Communist Party of China. In the past nine decades, the PLA has held high the banner of the Party, while rooted firmly on the ground of the nation. In carrying the aspirations of the Chinese people, they have fought bravely and shed blood, marched forward, triumphed over all enemies, tackled all difficulties in order to advance the dignity, prosperity and strength of the Chinese people.


历史充分证明:我们的人民军队不愧是听党指挥的英雄军队,不愧是忠心报国的英雄军队,不愧是为中华民族伟大复兴英勇奋斗的英雄军队。我们党为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!全国各族人民为拥有这样的英雄军队感到骄傲和自豪!

History has provided ample proof that the PLA is a heroic military force, loyal to the Party and loyal to the country. It is a military force that strives for the cause of the great rejuvenation of the Chinese nation. Our Party takes great pride in having such a heroic military force and all countrymen and women of all ethnicities in China take great pride in having such a heroic military force.


同志们,安享和平是人民之福,保卫和平是人民军队之责。天下并不太平,和平需要保卫。今天,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更需要建设一支强大的人民军队。我们要深入贯彻党的强军思想,坚定不移走中国特色强军之路,努力实现党在新形势下的强军目标,把我们这支英雄的人民军队建设成为世界一流军队。

Comrades, being able to enjoy peace is a blessing for the people and it is the responsibility of the PLA to protect it. The world is not entirely a peaceful one and peace needs to be safeguarded. Today, we are closer than any other period in history to the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation. And we need, more than any period in history, to build a strong military. We must fully implement the strong military philosophy as set forth by the Party, walk unswervingly on the path of building with Chinese characteristics the strong military, and strive toward the Party's strong military goal under the new circumstances, and build our heroic military force into a world-class one.


全军将士们!你们要坚定不移坚持党对军队绝对领导的根本原则和制度,永远听党的话、跟党走,党指向哪里、就打到哪里。

All comrades, commanders and soldiers of the PLA! You should unswervingly follow the absolute leadership of the Communist Party of China, listen to the directions set by the Party and follow its command. Wherever the Party points, you shall go to battle. 

 

全军将士们!你们要坚定不移坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,始终同人民站在一起,时刻把人民放在心头,永远做人民子弟兵。

All commanders and soldiers of the PLA! You should always follow the basic principle of serving the people whole-heartedly, forever standing with the people, keeping the people in your minds and hearts. And be an army of the people, and for the people.

 

全军将士们!你们要坚定不移坚持战斗力这个唯一的根本的标准,聚焦备战打仗,锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅。

All commanders and soldiers of the PLA! You should see your capacity for combat as the sole standard for self-measurement, focus on combat readiness, and build yourself into an elite force that is ready for action and victory at all times. 

 

全军将士们!你们要坚定不移坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,全面提高国防和军队现代化建设水平。

All commanders and soldiers of the PLA! You should carry out unswervingly the building of a solid political foundation of the military, military reforms, technological development, and law-based administration in order to comprehensively modernize our national defense and military.


我坚信,我们的英雄军队有信心、有能力打败一切来犯之敌!我们的英雄军队有信心、有能力维护国家主权、安全、发展利益!我们的英雄军队有信心、有能力谱写强军事业新篇章,为实现“两个一百年”奋斗目标、为实现中华民族伟大复兴的中国梦、为维护世界和平作出新的更大的贡献!

I firmly believe that our heroic military has both the confidence and capability to defeat all intruders, that our military has the confidence and capability to safeguard our national sovereignty, security and development interests, that our military has the confidence and capability to write a new chapter in the building of a strong military, and make new and greater contributions toward the realization of the Two Centenary Goals, the China Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation and safeguarding world peace.


英文来源:CGTN


最后,给大家送上一组看懂阅兵必备词汇!


1

阅兵



阅兵 military parade

中国人民解放军 People's Liberation Army (PLA

方队、方阵 formation


9个作战群(9 combat groups


陆上作战群

land operations  combat group



信息作战群

information operations combat group



特种作战群

special operations combat group



防空反导群

air and missile defense combat group



海上作战群

naval operations combat group



空中作战群

air operations combat group



综合保障群

comprehensive support combat group



反恐维稳群

counter-terrorism and stability maintenance combat group



战略打击群

strategic strikes combat group



装备方队 armament formation

空中梯队 air echelons

特种军 special forces

护旗方队 a formation of flag guards

纪念标识梯队 a helicopter echelon of celebration 

预警指挥机梯队 Airborne Early Warning and Control Aircraft

轰炸机梯队 bombers

歼击机梯队 fighters

加受油机梯队 refueling and receiver echelon

直升机梯队 helicopters echelon




2

武器装备



火箭炮 bazooka  

坦克炮 tank gun

反坦克炮 anti-tank gun

高射炮 anti-aircraft gun

迫击炮 mortar

加农炮 cannon


装甲运输车 armored vehicles

步兵战车 infantry fighting vehicle

坦克 tank

主战坦克 capital tank

重型坦克 heavy tank

中型坦克 medium tank

轻型坦克 light tank

水陆两用坦克 amphibious tank


导弹 missile

制导炮弹 guided projectile

制导导弹 guided missile

短程导弹 short-range missile

地对地导弹 surface-to-surface missile

反舰导弹 anti-ship missile

核导弹 nuclear missile


轰炸机 bomber fighter jet

歼击机 attack airplane

运输机 transport plane

预警机 airborne warning aircraft

空中加油机 air refueling tanker

精密雷达 sophisticated radar




3

军衔相关词汇



军衔

military titles of the People's Liberation Army


陆军/空军(Army/Air Force)


上将 General

中将 Lieutenant General

少将 Major General

大校 Senior Colonel

上校 Colonel

中校 Lieutenant Colonel

少校 Major

上尉 Captain

中尉 Lieutenant

少尉 Second Lieutenant


海军(Navy


上将 Admiral

中将 Vice-Admiral

少将 Rear Admiral

大校 Senior Captain

上校 Captain

中校 Commander

少校 Lieutenant Commander

上尉 Lieutenant

中尉 Lieutenant Junior Grade

少尉 Ensign




4

响亮的口号


动图

  

同志们好!

"Salute to you, comrades!"


主席好!

"Hail to you, chairman!"


同志们辛苦了!

"Comrades, thanks for your hard work!"


为人民服务!

"Serve the people!"


听党指挥!能打胜仗!作风优良!

版本1:Follow the Party! Fight to win! Forge exemplary conduct!


版本2:The People's Liberation Army must be loyal to the CPC, 

be able to win and be persistent with its good traditions. 


[注:文章版权属于原作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系admin@jooyee.com,谢谢]



热门评论