习近平答外交部例行记者会 2017年7月10 日
2017年7月10日外交部例行记者会
译文内容简介
文化国际教育中心
2017年7月10日外交部例行记者会
问:习近平主席8日在汉堡与特朗普总统会晤之后,美国白宫散发了有关新闻稿,将中国称为“the Republic of China”。请问中方是否就此向美方表达了不满?认为美方是无心之过还是蓄意所为?美方是否向中方说明为何会发生此次乌龙事件?
答:据我了解,中方已就此向美方提出交涉。美方向中方道歉,承认这是技术性错误并已作出更正。
Q: In a word-for-word transcript released by the White House of the opening talks of the meeting between President Xi Jinping and President Trump in Hamburg on July 8, China was addressed as "the Republic of China". Has China expressed its dissatisfaction with the US? Do you think this is unintentional or otherwise? Did the US explain to China how this gaffe happened?
A: As far as I know, the Chinese side has lodged representations with the US side. The US side apologized for this technical error and has made corresponding correction.
问:据报道,韩国总统文在寅6日在德国发表演讲时提出“半岛和平构想”,提议韩朝7月下旬起全面停止在军事分界线的敌对行为、今年中秋节重启离散家属会面等,称如条件成熟且具备扭转半岛紧张对峙局面的契机,愿与金正恩会面,愿同朝方讨论核问题及和平协议等双方共同关心的所有问题。中方对此有何评论?
答:我们注意到有关报道。韩方就改善南北关系、缓和半岛局势、推动解决半岛问题提出明确政策构想并释放积极信息,中方对此表示欢迎。中方坚定支持半岛南北双方通过对话改善相互关系。希望韩朝双方相互释放善意,推动和解合作,为缓和半岛紧张局势、维护半岛和平稳定发挥积极作用。我们也希望国际社会对韩方的建设性努力给予理解和支持。
Q: ROK President Moon Jae-in talked about his vision for peace on the Korean Peninsula in Germany on July 6, proposing that the two Koreas halt all hostile activities along the inter-Korean border from late July and family members on each side need to reunite on this year's Mid-Autumn Festival. He also said that when the right conditions are fostered and when there is a chance to reverse the current tension and situation of confrontation on the Korean Peninsula, he is ready to meet with Kim Jong Un and discuss all issues of mutual concern, including the nuclear issue and peace agreement. What is your comment?
A: We have noted relevant reports. The ROK side has laid out a clear policy framework and released positive signals on improving relations with the DPRK, improving the situation on the Korean Peninsula, and seeking settlement of the Peninsula issue. China welcomes that. China firmly supports the ROK and the DPRK in improving relations through dialogues. We hope that they can all demonstrate goodwill towards each other, work for reconciliation and cooperation, and make positive efforts for ameliorating tension and safeguarding peace and stability on the Peninsula. We also would like to see more understanding and support from the international community in response to these constructive efforts made by the ROK.
问:9日,伊拉克总理办公室发表声明称,阿巴迪总理抵达已解放的摩苏尔,祝贺伊军队和人民取得反恐战争的重大胜利。中方对此有何评论?
答:中方祝贺伊拉克成功解放摩苏尔。这是伊拉克反恐战争的重大胜利,也是国际反恐合作取得的积极进展。中方将一如既往支持伊拉克政府维护国家稳定、推进经济重建,希望伊拉克早日实现国家稳定和发展。
问:7日,极端分子对埃及西奈省拉法市一处检查站发动袭击,造成23名埃及军人死亡,33人受伤。“伊斯兰国”宣布对袭击事件负责。中方对此有何评论?
答:中方对埃及西奈省拉法市严重恐怖袭击事件强烈谴责。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,坚定支持埃方打击恐怖主义、维护国家安全稳定的努力。
Q: On July 9, the PM's office of Iraq released a statement saying that the Iraqi Prime Minister Haider al-Abadi arrived in Mosul which was liberated and congratulated the armed forces and its people for their victory over terrorism. What is your comment?
A: China congratulates Iraq on the successful liberation of Mosul, which is a major victory for Iraq's counterterrorism war and a positive step forward for the international counterterrorism campaign. China will continue with its efforts in supporting Iraq in maintaining national stability and realizing economic rebuilding. We hope that Iraq can realize national stability and development at an early date.
Q: On July 7, the extremists attacked a checkpoint in the Egyptian town of Rafah of the Sinai Peninsula, killing 23 Egyptian soldiers and injuring 33. The Islamic State claimed responsibility for this attack. What is your comment?
A: China strongly condemns this severe terrorist attack in Rafah. China opposes all forms of terrorism and will staunchly stand with Egypt in its efforts to fight terrorism and maintain national security and stability.
问:印度外交部称,习近平主席和莫迪总理在G20汉堡峰会期间会面,双方谈及一系列问题。你能否介绍具体情况?双方是否谈到中印边界对峙事件?
答:习近平主席赴德国汉堡出席了G20峰会。峰会期间,习主席主持了金砖国家领导人非正式会晤,包括印度总理莫迪在内的金砖国家领导人出席。据我了解,中印两国领导人并未举行双边会晤。
至于你提到的洞朗地区的问题,中方已多次重申,越界的印方边防人员应立即撤回到边界线印方一侧,这是中印双方开展任何有意义对话的前提和基础。
问:印度政府明确表示,中印两国领导人谈及了一系列问题。难道你说这一切都没有发生吗?
答:我刚才的回答是,在汉堡期间,中印两国领导人没有举行双边会晤。
至于你提到的“一系列问题”,我想目前大家最关心的是印度边防人员非法越界问题,我们要求印方边防人员立即撤回到中印边界线印方一侧,这是开展任何有意义对话的前提和基础。
Q:The Ministry of External Affairs of India says that President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi met in Hamburg during the G20, and a range of issues were discussed. Can you give us more details and was the border standoff also discussed?
A: President Xi Jinping hosted the BRICS Leaders' Informal Meeting in Hamburg, Germany when he was there for the G20 Summit. Leaders of the BRICS countries, including Prime Minister Modi, attended the meeting. As far as I know, President Xi Jinping and Prime Minister Modi did not hold a bilateral meeting.
As for the Donglang issue, China has said multiple times that the immediate withdrawal of Indian troops who committed trespassing back to the Indian side of the border comes before any meaningful talk.
Q: The Indian government said very clearly that a range of concerns were discussed between Prime Minister Modi and President Xi. Are you saying that this has not happened?
A: Like I said, the two leaders did not have a bilateral meeting in Hamburg.
As for concerns the two sides, I believe everyone knows that the greatest concern is the illegal trespassing of Indian border troops. We ask these people to immediately retreat to their side, which is the prerequisite and basis for any meaningful dialogue.
问:印方并未表示双方进行了双边会晤,而是说在金砖国家领导人非正式会晤之前或之后双方有过交谈。我想确认,双方是否在金砖国家领导人非正式会晤的场合进行过交谈?
答:我能告诉你的是,在汉堡期间两人没有举行双边会晤。
问:7日,蒙古国举行总统选举第二轮投票。民主党候选人巴特图勒嘎成功当选蒙古国总统。此前,巴曾多次公开发表涉华言论。中方对此有何评论?
答:蒙古国日前举行总统选举,巴特图勒嘎先生当选蒙古第七任总统并于今天正式就任,中方对此表示祝贺。我们注意到,此次总统选举期间,蒙古个别政治人士就中蒙关系和双边合作发表了一些不符合事实、不负责任的言论,中方对此表示关切。
在此我要强调,中蒙两国作为近邻,近年来两国关系在相互尊重,平等互利的基础上取得很大发展,给两国和两国人民带来了实实在在的利益,这是有目共睹的。今后我们将继续秉承亲诚惠容的周边外交理念,重视发展同蒙方的友好合作关系。我们期待并相信蒙方也为之同样作出建设性努力。
Q: The Indian side did not say that the bilateral meetings took place, but the conversation took place before or after the BRICS meeting. So, the question is not about whether the bilateral meeting took place, it's about whether they had a conversation on a range of issues at the venue the BRICS meeting took place?
A: What I can tell you is that they did not have any bilateral meeting in Hamburg.
Q: On July 7, Khaltmaa Battulga of the Democratic Party of Mongolia emerged from the presidential run-off election as the winner. He also made some comments on China many times during the campaign. What is your comment?
A: Mr Battulga has been elected as the 7th President of Mongolia and is officially sworn in today. China expresses its congratulations. We noted that during the course of the election, some politicians made some irresponsible and baseless remarks on China-Mongolia relations and bilateral cooperation. China also is concerned about that.
I want to stress that as close neighbors, China and Mongolia in recent years have seen their bilateral ties making great strides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, bringing real benefits to the two countries and peoples. Everyone bears witness to this. Going forward, we will continue with our neighborhood diplomacy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and focus on developing amicable relationship of cooperation with Mongolia. We look forward to seeing the same from the Mongolian side and we certainly believe they will make such constructive efforts.
问:印度媒体报道称,印边防部队已做好在洞朗地区进行“持久战”的准备,没有撤军的迹象,并且开通了后勤补给线。同时,印方也宣称寻求通过外交途径解决问题。中印双方是否就各退一步进行过沟通?
答:有关报道如果属实,只能证明印方非法越界行为是有组织、有预谋的,印方在蓄意破坏中印边界锡金段现状。印方准备在边境地区打“持久战”,不打算撤军,这种情况下怎么可能有外交解决呢?
我们一再强调,印方违反了国际关系基本准则和国际秩序,破坏了中印边界地区的和平稳定。我们要求印方立即将边防部队撤回到中印边界线印方一侧。这是双方开展任何有意义的实质性对话的前提和基础。双方的外交渠道确实是畅通的,但我们希望印方能够拿出实际行动,做出实际努力。
Q: Reports from India say Indian troops at the Doklam area are preparing for the long haul. There is no sign of withdraw and the supplies lines are open for the troops and it appears that India is also looking for a diplomatic solution with China. Are there any talks going on to find kind of solution to pull both sides to step back?
A: If these reports turn out to be true, they just attest to the fact that the illegal trespassing of the Indian border troops was organized and premeditated as a deliberate act to disrupt the status quo in the Sikkim section. If the Indian troops are preparing for the long term with no intention to leave, then how can there be room for diplomatic solutions?
We have been reiterating that India went against the basic norms guiding international relations and the international order, and severely undermined peace and stability along the China-India border region. India should immediately withdraw its people without any condition. That comes before any substantial dialogue. The diplomatic channels between the two sides are open, but we would like to see some real efforts and concrete actions from the Indian side.
问:如果印度撤军的话,中国是否会停止修路等行为,以找到解决问题的办法?
答:中国在洞朗地区修路,完全是在自己领土上开展正常的建设,合理合法。印方以此作为所谓的安全关切,进入中方领土,侵犯了中国的领土主权,是对国际法的践蹋。我们要求印方立即将边防人员撤回到中印边界线印方一侧。
问:印度外交部的推特账号发布了习近平主席与莫迪总理交谈的照片,照片中还有翻译在旁。你仍然坚称中印领导人没有会面吗?
答:我已经说过,在汉堡期间两国领导人没有举行双边会晤。但我也说过,习近平主席在汉堡主持了金砖国家领导人非正式会晤,包括莫迪总理在内的金砖国家领导人出席了会晤。
Q: If India pulls out the troops, will China also stop its attempts to build roads so that a solution can be found?
A: It is legitimate and legal for China to carry out normal constructions on its own territory, and in this case, it is building roads in Donglang. India trampled on international law and infringed on China's territorial sovereignty by illegally entering into China' territory, citing our normal construction work as security concerns for them. We ask India to immediately withdraw its troops to the Indian side of the China-India border.
Q: The Twitter account of the Spokesman of the foreign ministry of India shows a picture of President Xi and Prime Minister Modi apparently in conversation along with the interpreters. Are you then saying that no meeting took place or no structured meeting took place on the sidelines?
A: I have said repeatedly that they did not have a bilateral meeting. As you know, President Xi Jinping also hosted the BRICS Leaders' Informal Meeting, which was attended by BRICS leaders including Prime Minister Modi.
问:一位美国奥巴马政府时期的副国务卿在华接受采访时表示,由于朝鲜成功发射了洲际弹道导弹,特朗普政府在朝鲜问题上的选择越来越少,他可能被迫采取更极端的措施。中方是否认可他的说法?如果中方的建议没有效果,中方认为下一步措施应该是什么?
答:我们多次说过,朝鲜半岛核问题矛盾错综复杂,解决起来绝非易事。
解决半岛核问题需要统筹兼顾、平衡地解决各方的合理关切。也正是基于这一认识,中方提出了“双轨并行”的思路和“双暂停”的倡议。不久前,中方与俄罗斯共同发表了关于朝鲜半岛问题的联合声明,提出了双方的共同建议。我们认为,这些建议合情合理、现实可行。我们希望有关各方都能发挥应有作用,承担应尽的责任,从维护半岛和平稳定、推进半岛无核化的大局出发,与中方一道,采取灵活务实的态度,早日把半岛核问题重新拉回到通过对话协商和平解决的正确轨道。战争不是解决半岛核问题的正确选择。
Q: A former deputy Secretary of State of the US under former President Obama said when he had an interview in China that the DPRK's successful launch of the ICBM has left the Trump administration with fewer options, and President Trump may be forced to take more extreme measures. Do you agree with him? If China's suggestion fails to work, what kind of a next step will be taken by China?
A: The knot of the Korean Peninsula nuclear issue was tied long time ago and has become too complicated today to be untied easily, a reality we have been explaining continuously.
To settle this issue needs to take into account the legitimate concerns of all parties and address them in a balanced way. That is how China came up with the dual-track approach and the "suspension for suspension" proposal. Earlier, China and Russia issued a joint statement on the Korean Peninsula situation in which we laid out our joint proposals. These proposals are legitimate, reasonable, practical and feasible in our eyes. We hope that all relevant parties can play their role, assume responsibilities and adopt a pragmatic attitude while bearing in mind peace and stability as well as the denuclearization of the Peninsula. They should work with China, be flexible and practical, and restore the issue to the right track of peaceful settlement through dialogue and consultation at an early date. War is in no way the right choice to make if the goal is to resolve the nuclear issue.
【STOP]
[注:文章版权所有属于做着所有,如本文涉及任何版权问题,请直接与我们联系 admin@jooyee.com.]
热门评论