页面加载中,请稍候...
十九大今天开幕啦,4分钟动画带你看懂党员代表是怎么炼成的! | Jooyee 聚译网

十九大今天开幕啦,4分钟动画带你看懂党员代表是怎么炼成的!

发布者:459245886    
点击数: 1325
分享
译文内容简介

世界瞩目的十九大开幕啦



万众瞩目的十九大今天开幕啦!

The 19th National Congress of the Communist Party of China has opened today!


道君参与了报道工作,也要和同事美国小伙Calvin一起进入会场进行采访。不过这可是Calvin第一次上会,道君要好好给他补补课。

Calvin and I have the precious opportunity to conduct interviews. As this will be Calvin's first time reporting on a Party Congress, he has lots of questions.


他最近问的一个问题是,中国共产党一共有8900多万名党员,其中十九大代表2287名(经审查,确认2280名代表资格有效),这些代表是如何选出来的?

For example, he noticed that there are 2,287 delegates in all (after examination, qualifications of 2,280 were confirmed valid), elected from the 89 million Party members in the country. How are these delegates elected?


问得有意思。为了回答他这个问题,道君特意下了一番功夫。

Good question. Let's do some research together.

 


十九大代表的选举共划分为省区市、中央直属机关、中央国家机关、中央金融系统、中央企业系统(在京)等40个选举单位。这2287名代表(经审查,确认2280名代表资格有效)就由这40个选举单位产生。

The 2,287 delegates (after examination, qualifications of 2,280 were confirmed valid) are elected from 40 election units nationwide, including the 31 provincial-level administrative regions, and key organizations such as central State-owned enterprises, central financial organizations, and central government departments.

 


每一位代表,在选举单位内都要经历以下四步:



 推荐提名基层党委根据多数党支部和党员的意见,集体研究遴选上报推荐人选,选举单位再确定考察对象名单。

Round 1: The Party members of an election unit discuss nominees and put forward the names of preliminary candidates for further review.

 

 组织考察选举单位要对代表候选人初步人选考察对象进行考察,把不符合条件的人选剔除出去。

Round 2: Background checks are carried out on these candidates.

 

 在这个基础上,进行进一步公示,综合党员群众意见,确定代表候选人初步名单。然后选举单位党组织在酝酿讨论的基础上,投票确定代表候选人。

Round 3: The names of those candidates that pass a background check will be published to solicit public opinions. If no issues are found, they proceed a preliminary vote by the election units to form a candidate list.

 

 最终,各选举单位举行选举,产生代表人选

Round 4: A majority vote then decides who will become a delegate.


单位选举产生的只是初步代表。选出的代表还要再报代表资格审查委员会审批,确定最终人选。

Finally, those elected by their units need the approval of the credential committee of the 19th Party Congress in order to formally become a delegate.

 

所有选举流程都非常严格比如,在浙江省绍兴市,对考察人选的背景审查与公示牵涉到多个部门。纪检机关审查是否曾违反党纪党规,国税、地税等部门审查是否依法纳税,甚至城管部门要登门查看是否存在违建……

All the procedures are rather strict. For example, in Shaoxing, Zhejiang province, the local Party disciplinary watchdog investigates whether any candidate has ever violated disciplines, the tax office checks their tax records, while urban management officers will investigate if there is any illegal construction on their property.

 


中央强调,十九大代表应是共产党员中的优秀分子,所以无论考察公示也好、确定名单也好,就一个标准:优秀!

The central leadership has emphasized that delegates to the 19th Party Congress must be outstanding Party members.

 


这个优秀,是有细化标准的。总结起来,大概以下三点:

 


 坚持把政治标准放在首位;

Adhere to Party discipline.

 

 突出考察人选的理想信念、政治品格和道德修养;

Have high moral standards.

 

 在思想上政治上行动上自觉同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。

Firmly follow the central Party leadership with Xi Jinping as the core.



讲到这儿,Calvin又问了:40个选举单位,行政级别都不低,如何保障基层党员当选的权利?

Then Calvin asks: The election units rank quite high in the administrative system. So how are the election rights of ordinary Party members ensured?



党中央是考虑到这个问题的。为了进一步强化代表的广泛代表性,中央规定,省区市、中央金融系统和中央企业系统(在京)代表中,生产和工作第一线党员所占比例一般不少于三分之一,比十八大时分别提升了1.33、13.3、1.33个百分点,尽量提高从事一线生产和工作的党员比例,降低领导干部比例。

The central leadership has taken this into consideration. To make sure the representatives are truly "representative", the central leadership has emphasized that ordinary workers and employees should account for at least one-third of all delegates in provincial-level administrative regions, the central financial system and central SOEs.


为了保证基层代表参选,各选举单位更是从推荐人选开始就下了一番功夫。

The election units have rendered many efforts towards protecting ordinary Party members' rights.

 

比如在内蒙古自治区,共有85937个基层党组织,区党委派出工作人员,通过电话、信函、网络联系、上门走访、设立流动票箱等方法,保证所有党组织都参与了推荐工作,其中直接参与的党员达到1572797名,占总数的99.63%。

In Inner Mongolia autonomous region, for example, the regional Party committee had taken various measures to reach all the 85,937 Party organizations under its governance. A total of 1,572,797 Party members, or 99.63 percent of that of the whole region, have participated in recommending their favored preliminary candidates.


最终,经审查,确认资格有效的2280名代表中,生产和工作第一线党员占比达到33.8%,女党员比例提高到24.2%、少数民族党员比例则提高到11.5%。

Of all the 2,280 delegates of the 19th Party Congress, 33.8 percent are ordinary Party members who work in primary-level organizations. Besides, 24.2 percent of all the delegates are females, while 11.5 percent are from minority ethnic groups.

 


而且,中央特别强调,十九大代表的选举要注意从近年来党内表彰和各类表彰活动中发现合适人选,重点关注工人、农民、专业技术人员先进模范党员,特别要注意推荐那些在改革发展第一线、科技创新最前沿、扶贫攻坚主战场做出突出贡献的优秀党员。

The central leadership has also required that special attention be paid to manual workers, farmers and technicians, as well as those who have helped with the country's reform and development, technological innovation and poverty alleviation programs.


贵州省邓迎香就是这么一位代表。她的家乡,贵州省罗甸县麻怀村,几乎处在与世隔绝的深山之中,村民曾经要翻山两个小时才能出村。

Deng Yingxiang from Guizhou province is one such delegate. Her home village of Mahuai in Luodian county is in a deep valley that used to be inaccessible by road.


从1999年开始,她带领村民花费两年时间用人力开凿出一条200米长的人工隧道。 

For two years starting in 1999, Deng led a team of villagers who dug a 200-meter track across the mountains using nothing but hammers and pickaxes.

 

2011年,她又争取来资金,自己动手,带领大家把隧道拓宽成汽车隧道。2013年邓迎香当选麻怀村主任,继续用“这股牛劲”带领全村群众谋求脱贫致富之路。

In 2011, she again spearheaded a project to widen the track enough for trucks to use. She was elected head of the village in 2013.

 





文案:张周项 于康宁(实习)

编辑:张周项 焦洁  

制片人:王晓莹  

统筹:何娜  

联合监制:邢志刚  

监制:柯荣谊  

出品人:王浩

合作部门:中国日报评论部


[注:文章转载自公众号,其版权属于作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系admin@jooyee.com,谢谢!]


热门评论