页面加载中,请稍候...
辜鸿铭英译《论语》节选 | Jooyee 聚译网

辜鸿铭英译《论语》节选

发布者:译匠    
点击数: 4659
分享

英译《论语》节选


子曰:“ 学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”


Confucius remarked, “It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”

曾子曰:“吾日三省吾身。为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”


A disciple of Confucius remarked, “I daily examine into my personal conduct on three points: —First, whether in carrying out the duties entrusted to me by others, I have not failed in conscientiousness; Secondly, whether in intercourse with friends, I have not failed in sincerity and trustworthiness; Thirdly, whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”

子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众而亲仁。行有馀力,则以学文。”


Confucius remarked, “A young man, when at home, should be a good son; when out in the world, a good citizen. He should be circumspect and truthful. He should be in sympathy with all men, but intimate with men of moral character. If he has time and opportunity to spare, after the performance of those duties, he should then employ them in literary pursuits.”

子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者。过则勿惮改。”


Confucius remarked, “A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent.”
“Make conscientiousness and sincerity your first principles.
“Have no friends who are not as yourself.

“When you have bad habits do not hesitate to change them.”


有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”


A disciple of Confucius remarked, “In the practice of art, what is valuable is natural spontaneity. According to the rules of art held by the ancient kings it was this quality in a work of art which constituted its excellence; in great as well as in small things they were guided by this principle.
“But in being natural there is something not permitted. To know that it is necessary to be natural without restraining the impulse to be natural by the strict principle of art, —that is something not permitted.”

子曰:“君子食无求饱,居无求安。敏于事而慎于言,就有道而正焉。可谓好学也已。”


Confucius remarked, “A wise and good man, in matters of food, should never seek to indulge his appetite; in lodging, he should not be too solicitous of comfort. He should be diligent in business and careful in speech. He should seek for the company of men of virtue and learning, in order to profit by their lessons and example. In this way he may become a man of real culture.”

子贡曰:“贫而无谄,富而无骄。何如?”子曰:“可也。未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:如切如磋,如琢如磨。其斯之谓与?子曰:“赐也,始可与言诗已矣。告诸往而知来者。”


A disciple of Confucius said to him,” To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?”
“It is good.” replied Confucius, “but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.”
“I understand,” answered the disciple:
‘We must cut, we must file,
‘Must chisel and must grind.’
“That is what you mean, is it not?”
“My friend,” replied Confucius, “now I can begin to speak of poetry to you. I see you understand  how to apply the moral.”

子曰:“不患人之不己知、患不知人也。”


Confucius remarked, “One should not be concerned not to be understood of men; one should be concerned not to understand men.”


近期学习推荐(点蓝字了解):

夏威夷口译冬令营

口译同传冬令营 - 上海站

或回复“选专业”至译匠公众号对话框查看全部课程


口笔译业务邀约、商务合作、人才招聘和课程报名,请回复“联系”(或“搞事情”)至译匠公众号。


热门评论