页面加载中,请稍候...
外滩、客家土楼、漓江、天安门……英国小哥空间穿梭,只为寻找一个答案!丨好运中国 | Jooyee 聚译网

外滩、客家土楼、漓江、天安门……英国小哥空间穿梭,只为寻找一个答案!丨好运中国

发布者:459245886    
点击数: 6861
分享
译文内容简介

好运中国!

跑两会、赶春运、喝中国茶、品中国酒、塞罕坝避暑、精武馆坐镇……英国小哥方丹Greg Fountain可以说是个十足的“中国通”了。


话虽如此,他还是对中国充满好奇,每天都化身“十万个为什么”。这次,他的问题有点深刻……


1.webp.jpg


中国经济在短短几十年间飞速增长,关键因素是什么?有着近14亿人口的中国是如何管理运行的呢?


Since moving to China, I've been amazed by the rapid pace of development here. And have often wondered just what it takes to successfully manage a country of 1.4 billion people.
在中国生活的这段时间里,中国的飞速发展经常让我感到惊奇。我常常想,这个有着近14亿人口的国家,是如何管理运行的呢?


这个问题在书本上可是找不到答案,我们的方丹决定行千里路,展开一场空间的穿梭!


上海外滩、客家土楼、漓江、天安门……这次的视频……非!常!炫!!!今天就带你跟上小哥的360度视角,别掉队!


2.gif


小哥首先来到古田会议会址,会址位于福建省龙岩市上杭县古田镇采眉岭笔架山下,白墙青瓦庄严古朴,向来人述说那段不凡的历史。


3.webp.jpg


1929年12月,红军第四军第九次党代表大会就在这里召开,会议通过了《中国共产党红军第四军第九次代表大会决议案》(即古田会议决议),在中国共产党和工农红军的发展史上有着极其重要的意义。


4.webp.jpg

军旅画家何孔德创作的油画《古田会议》 


在这里,我们的英国小哥方丹道出了问题的答案:


The answer lies with the Communist Party of China, which has governed the People's Republic since its foundation.
中国共产党作为执政党,当前中国发生的一切都与它的一举一动息息相关。


小哥怎么说也是中国通,他说今年10月份,北京有件大事儿……(敲黑板!!划重点!)


小哥说,今年10月份,有着8千多万党员的中国共产党将会在北京召开中国共产党第十九次全国代表大会(the 19th National Congress of the Communist Party of China),这就是备受瞩目的十九大啦!


5.gif


2,300 elected delegates, representing Party members from all walks of life, will vote in a new CPC Central Committee for the next five years.
2300名来自中国社会各行各业的中国共产党党员将投票选举产生新一届中国共产党中央委员会。


在这样一个重要的历史时刻,方丹小哥在变换的场景里,跟你谈谈过去,也聊聊未来。



空间穿梭,小哥跟你聊聊过去这5年



漫步天安门广场、泛舟漓江、行走深圳街头……随着场景的变换,英国小哥跟你聊聊过去的5年,中国展示给世界的漂亮成绩单。


6.gif


5年前,习近平当选中共中央总书记,开始推动中国改革开放向纵深发展。


7.webp.jpg

2012年11月15日,刚刚在党的第十八届中央委员会第一次全体会议上当选的中共中央总书记习近平发表讲话。图片来源:新华社


过去5年,中国共产党大力推动自身建设(strengthened enforcement of its internal rules and regulations),带动中国全社会风气改变。中国在各方面都取得了突出进展。


As well as economic, political, cultural  and social achievements, the country is also pushing ahead with environmental reforms as it seeks to build an "ecological civilization".
除了在经济、政治、文化、社会方面取得的成绩之外,中国在生态文明方面也取得了突出的进展。


除了国内各方面取得的成绩之外,“中国智慧”也为全球发展贡献力量。最具代表性的就是习近平提出的“人类命运共同体”“一带一路”倡议


8.webp.jpg

5月14日,国家主席习近平在北京出席“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式。图片来源:新华社


The "Belt and Road Initiative” and Xi's concept of “a community of shared future for mankind” have provided a new blueprint for global development.
习近平提出的“人类命运共同体”和“一带一路”倡议也为当前世界发展提供了方向和切实可行的方案。


听完小哥的讲述,这波5年成绩单你打几分?


泛舟漓江,前方的路就在脚下


回望了过去5年,英国小哥乘着渔民伯伯的小船,在漓江上泛舟,好不自在!


9.gif


看到这漓江的好山好水,你是不是觉得有点眼熟?翻一翻钱包……咦?!这不是20元人民币背后的景色吗?


10.webp.jpg


没错!徜徉在如诗如画的景色中,小哥展望起未来。


方丹说,十九大之后,中国共产党将迎来建党100周年。而到那时候,中国共产党有个关键的目标。


After the 19th National Congress, the CPC will celebrate its 100th anniversary, and move closer toward its goal of creating a moderately prosperous society within the world's most populous country.
十九大之后,中国共产党将迎来建党100周年。中国共产党提出,要在这个重要的时刻实现一个对全人类来说都非常振奋的目标,那就是要让全球第一的人口大国全面建成小康社会。


这意味着,有着全球近五分之一人口的中国将彻底摆脱贫困,中国将进入一个新的发展阶段


11.gif


在这里,贴心的双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)要来给你科普啦!其实,方丹口中这个“令人振奋的目标”就是“两个一百年”奋斗目标了。


2012年,中共十八大向中国人民发出了向实现“两个一百年”奋斗目标进军的时代号召。“两个一百年”自此成为一个固定关键词,成为全国各族人民共同的奋斗目标。

“两个一百年”一词,在习近平总书记自中共十八大以来的历次公开讲话与文章中,出现超过100次,其重要性非同一般。那么它的具体含义是什么呢?请看科普,自觉拿出小本本记录……



“两个一百年”奋斗目标
the Two Centenary Goals


在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。


The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.


说时迟、那时快,小哥穿越般地从桂林……来到了深圳!


在深圳,他首先去了莲花山公园,邓小平铜像就矗立在山顶广场中央。


12.webp.jpg


另一个令他驻足的是深圳深南大道旁的邓小平画像。人们把邓小平称为中国社会主义改革开放和现代化建设的总设计师,这样说来,这两处景观都有着时代的意义。


13.webp.jpg


方丹说,明年中国将迎来改革开放(reform and opening-up)40周年。在这段时间内,中国共产党坚持将改革进行到底,不断探索适合中国的发展方式。


Today, the path of socialism with Chinese characteristics can help other developing countries modernize, as humanity's problems are met with Chinese solutions.
今天,这条中国特色的社会主义道路,拓展了发展中国家走向现代化的途径,为解决人类发展问题贡献了中国智慧,提供了中国方案。


9月3日,中国国家主席习近平出席金砖国家工商论坛开幕式并发表主旨演讲。习近平说,明年要隆重纪念改革开放40周年


我们也期待着,到时候中国会向世界交出一份怎样的答卷呢。



中共十九大:世界瞩目



画面一转,小哥又来到了下一站——上海!

14.gif



这座典型的海派石库门建筑实际承载着非常厚重的历史,1921年,党的第一次全国代表大会(即中共一大)在这里召开。


15.webp.jpg

中共一大会址


中共一大正式宣告了中国共产党的诞生,从此,在中国出现了一个完全崭新的,以马克思列宁主义为其行动指南的,统一的无产阶级政党。


16.gif


方丹小哥说,在中国共产党发展的历史上,曾经出现过一次大讨论。而这次讨论最终达成了共识:


A consensus was reached: “practice is the sole criterion for testing truth”. This maxim has since informed much of China’s progress: moving forward by learning from experience, and then applying what has been learned.
这次讨论最终达成共识:“实践是检验真理的唯一标准”。中国共产党历来重视从实践中总结经验,并用经验来指导实践。


那么问题来了,在这个快速变化的时代里,中国共产党将会如何创新党的理论,进而继续带领中国人民努力奋斗下一个一百年呢?


这时候,小哥方丹回到北京天安门广场!因为答案就在这里!


17.gif


很快,世界的目光将要汇聚北京(all eyes will be on Beijing),即将召开的中国共产党第十九次全国代表大会将会为中国未来的发展指明方向,并将持续影响世界发展的走向


双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)和你一起,翘首以待!



最后,为你附上党的十八大以来的几个新名词,来看看这些英文表达自己是不是都背熟啦!



中国梦

实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”。中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。


双语表达:


加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。
We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.




“四个全面”战略布局

“四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党”。


双语表达:


协调推进“四个全面”战略布局

promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy





“五位一体”总体布局

即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。


双语表达:


统筹推进“五位一体”总体布局

promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress





三大战略

“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展。


双语表达:


深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目。
We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.





双引擎

主要是指:一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新;另一方面,更好发挥政府作用,改造升级传统引擎,增加公共产品、公共服务供给。


双语表达:


打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.




获得感


“获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感,现多指努力使各项改革适应党和国家事业发展要求,满足人民群众愿望和期待,让人民群众感受到实实在在的改革成效,共享改革成果的幸福感。


双语表达:


10年间,五国经济总量增长179%,贸易总额增长94%,城镇化人口增长28%,为世界经济企稳复苏作出突出贡献,也让30多亿人民有了实实在在的获得感
In the past ten years, our combined GDP has grown by 179%, trade by 94% and urban population by 28%. All this has contributed significantly to stabilizing the global economy and returning it to growth, and it has delivered tangible benefits to three billion and more people.



好啦!英国小哥方丹的故事就为你讲到这里。Good luck, China!




编辑:李雪晴

参考:新华社、人民日报、中国共产党新闻网等


[注:文章转载自公众号,其版权属于作者所有,如涉及版权问题,请与我们联系admin@jooyee.com,谢谢!]


热门评论